Source: Dawāwīn As-Sitt (Awthaqa-l ʿUrā fī Mad'hi Sayyidi-l Warā, Harfu-l Alf al-Maqsūra)
By: Shaykh Ibrahim Niasse
Translated by: Dr. Awwal Baba Taofiq
ألا يا رسول الله يا أوثق العرى = ويا مصطفى الأكوان يا سيد الورى
Alā yā Rasūla-llāh, Yā Awthaqa-l ʿUrā = wa Yā Muṣṭafā-l Akwān Yā Sayyida-l Warā
O messenger of Allah! O the reliable guide! O the sanctified of the creation! And O leaders of men!
بسرك يا سر الإله ونوره = وجاهك يا ياسين أحمد مصطفى
Bi-sirrika Yā Sirra-l Ilāhi wa nūrahu = wa jāhika Yā Yāsīnu Aḥmadu Muṣṭafā
We pray by your mystery O mystery and light of Allah! And by your magnificence, O Yasin Ahmad Mustafa.
جزاك إله العرش يا خير مرسل= وسيلته العليا وأنت بها أولى
Jazāka Ilāhu-l ʿarshi Yā khayra-l mursalin = waseelatahu-l ʿulyā wa-anta bihā awlā
May God of al'Arsh reward you O best of messengers! His channel is the most exalted one, while you worth it.
دعوت بك المولى العلي جل شأنه = لكي يكشف البلوى ويتحف لي البغيا
daʿawtu bika-l mawlā al-ʿalīyy jalla shānuhu = li-kay yakshifa-l balwā wa-yut'ḥifa lī-l bughyā
I supplicate to Allah, the Almighty by your magnificence, to dislodge my afflictions and grant my aspirations.
هدى وجدى أمراً ونهياً ورحمة = وعافية الدارين الدنيا مع الأخرى
hudā wajadā amrān wa nahyān wa raḥmatan = wa ʿāfiyata-d dārayni-d dunyā maʿa-l ukhrā
I pray for guidance, benevolence, to imbibe by the dictates of Islam and to abstain from illicit acts, and live pleasantly in this life and in the hereafter.
ويعلو بي التوحيد والسنة التي = عفاها ارتفاع الجهل في الجهر والنجوى
wa-yaʿalū biya-t tawḥīdu wa-s sunnatu-llatī = ʿāfāhā irtifā‘u-l jahl fī-l jahr wa-n najwā
May Islam wax stronger through my effort and may I restore the Prophetic traditions in which the novice has neglected overtly and covertly.
زعيم يقود الناس أجله طالب = وقد بلغ السيل الزبى عمت البلوى
zaʿīmun yaqūdu-n nāsa aj'halu ṭālibin = wa qad balagha-s saylu-z zubā ʿammati-l balwā
The most dull student is guiding men (to the right path) indeed, the flood has exceedingly high tide while affliction has prevailed.
حزنت لما ألقى وربي كاشف = جميع كروبي وإغتراب الهدى الأعلى
ḥazintu li-mā alqā wa-rabbī kāshifu = jamīʿa kurūbī wa'ghtirābi-l hudā-l l-aʿalā
I feel sad for what I encountered and I believe my Lord will dislodge all my sorrows and stresses.
طمعت لدركي للتدارك ليتني = أرى راية الإسلام تعلو على العليا
ṭamaʿtu li-darkī li-al-tadārik laytanī = arā rāyatu al-islām taʿlū ʿalā al-ʿulyā
I craved to achieve my goals and may I see the flag of Islam in high esteem.
يقيناً بأن المصطفى قال صادقاً = ليدرك عيسى خير صحب على المثلى
yaqīnan bi-anna-l muṣṭafā qāla ṣādiqān = li-yudriku ʿĪsā khayra ṣaḥbin ʿalā-l muthlā
It is certain that what al-Mustafa said was nothing but truth. However, prophet 'Isa would later emerge to emulate the teachings of the best companions.
كفى كل من هذي الحنيفة دينه = بأن يشبه القرن المزكى فتي بشرى
kafā kulla man hādhī-l ḥanīfatu dīnuhu = bi-an yush’biha-l qarna-l muzakkā fatī bushrā
The Prophet is sufficient for all who embrace the pristine religion, his age will be likened to the foremost generation and this is a good Omen.
لئن بدأ الإسلام في طور غربة = عسانا نرى أمراً يطيب له المحيا
la-in badaʾa-l Islāmu fī ṭawri ghurbatin = ʿasānā narā amrān yaṭību lahu-l maḥyā
Despite the fact that Islam is considered as a strange religion, perhaps, we shall see what we make us delight.
متى جاء دين الحق أصبح دامغاً = فعاد غريباً وهو في العدوة القصوى
matā jāʾa dīnu-l ḥaqqi aṣbaḥa dāmiḡan = fa-ʿāda gharīban wa-huwa fī al-ʿudwwati-l quswā
Religion of the Truth (Islam) emerged to obliterate falsehood and it’s still yet considered as strange when it has reached its apex.
نسائل رباً جل عزة ديننا = ويدمغ أيضاً جهرةً آخر الدنيا
nusāʾilu rabbā jallaʿizzata dīnanā = wa-yadmaghu ayḍān jahratan ākhira-d dunyā
May the Great Lord elevate our religion and may He scratch out our love for worldly material gains.
صلاة وتسليم عليه أرى بها = سريعاً بجاه المصطفى السند الأقوى
ṣalātun wa-taslīmun ʿalayhi arā bihā = sarīʿan bi-jāhi-l muṣṭafā-s sanada-l aqwā
May blessing and peace of Allah be upon him. May I seek refuge with strongest shelter by the munificence of al-Mustafa.
عليه صلاة من سناها أرى بها = جميع الذي أهوى على وفق ما أهوى
ʿalayhi ṣalātun min sanāhā arā bihā = jamīʿa-l ladhī ahwā ʿalā wafqi mā ahwā
May blessing (of Allah) be upon him. May effect of the light of that blessing enable me to obtain all my aspirations above my wishes.
فمن لي بتبليغ السلام إلى النقى = فيا جسم ما أضنى ويا دمع ما أجرى
fa-man lī bi-tablīghi-s salāmi ilā-n naqā = fa-yā jismu mā aḍnā wa-yā damʿu mā ajrā
Who will help me extend my greetings to Naqa, O what emaciate the body! O what make the tears to flow!
ضمنت له سرد المدائح راجياً = قبول ثنائي والزيادة والحسنى
ḍāmintu lahu sarda-l madāʾiḥi rājiyān = qabūla thānāʾī wa-z ziyādata wa-l ḥusnā
I guarantee composition of my eulogy for him with the hope that my praises and good deeds shall be accepted.
قلامي وأنقاسي وطرسي ولقلقي = تحن لأمداحي حنيني إلى اللقيا
qalamī wa-anqāsī wa-tursī wa-laqlaqī = taḥinnu li-amdāḥī ḥanīnī ilā al-liqā
My pen, respiration, paper and tongue are yearning for my eulogy while my longing is to have contact with him.
رجوت من الممدوح فوزي بالتي = تقاصر عنها المادحون ولا غروى
rajawtu min al-mamdūḥ fawzī bi-allatī = taqāṣarat ʿanhā al-mādihūna wa-lā gharwā
I hope for my prosperity from the praiseworthy in order to achieve a favour that will excel the position of all other eulogist, no doubt about that.
سلام على الهادي ببدء ومختم = سلام على المختار قدماً ولا شروى
salāmun ʿalā al-Hādī bi-badʾin wa makhtamin = salāmun ʿalā al-Mukhtāri qidmān wa-lā sharwā
Peace be upon the Guide, at the beginning and the end = Peace be upon the Chosen One, forever and ever.
تيمم قلبي نحو أحمد ظاعناً = وجسمي مع الأجسام أشدد بما ألقى
tayammama qalbī naḥwa Aḥmada zāʿinān = wa jismī maʿa-l ajṣām ashdid bimā alqā
My heart yearns towards Ahmad and my body along with other bodies were prepared to meet him.
ثنائي عليه قوت قلبي فإنني = حياتي على التهيام والشوق والذكرى
thānāʾī ʿalayhi qūtu qalbī fa-innanī = ḥayātī ʿalā-t tah’yāmi wa-sh shawq wa-dh dhakrā
My praises upon him are the victuals of my heart. Verily, my life is full of love, longing and commemoration.
خليل سوى من حبني لوداده = جفاني جهاراً فالشقي إلى الأشقى
khālīlun siwā man ḥabbānī li-widādihi = jafānī jihārān fa-sh shaqiyyu ilā-l ashqā
A friend who hates me is a miserable save (a friend) who loves me because of my love for him.
ذكرت الذي من ذكره ووداده = صفى لي وقتي والمدينة والبطحا
Dhakartu-l ladhī min dhikrihi wa widādihi = ṣafā liya waqtī wa-l madīnah wa-l baṭ’ḥā
I commemorate the person that in his commemoration and in his love, my period, town and village are delighted.
ظلام وداد غير حب محمد = عليه صلاة آخر الدهر لن تمحى
ẓalāmun widādun ghayru ḥubbi Muḥammadin = ʿalayhi ṣalātun ākhira-d dahri lan tumḥā
It is an unjust love, to love someone beside Muhammad. May unflinching blessing be upon him.
غرام إلى غير الأمين سفاهة = عليه صلاة كل وقت بها نحيا
gharāmun ilā ghayri-l amīn sifāhatun = ʿalayhi ṣalātun kulla waqtin bihā naḥyā
Eulogy towards something else beside al-Amin is considered as craziness. May blessing of Allah be upon him and may we live in delight by the effect of that blessing.
شفائي صلاتي مع سلامي كلاهما = عليه وأصحاب هم الدولة الكبرى
shifāʾī ṣalātī maʿa salāmī kilāhumā = ʿalayhi wa aṣ’ḥābin humu-d dawlatu-l kubrā
My healness is the blessing and peace I seek (for him), may that blessing and peace be upon him and his companions, the great leaders.
Source: Dawāwīn As-Sitt (Awthaqa-l ʿUrā fī Mad'hi Sayyidi-l Warā, Harfu-l Alf al-Maqsūra)
By: Shaykh Ibrahim Niasse
Translated by: Dr. Awwal Baba Taofiq
Transliterated by: Isma'eel Bakare
Website:
No comments:
Post a Comment