From: Dawāwīn As-Sitt (Taysīru-l Wusūl Ilā Hadrat Khayru-r Rasūl, Harfu-d Dāl)
By: Shaykh Ibrahim Niasse
Translated by: Dr. Awwal Baba Taofiq
Transliterated by: Isma'eel Bakare
بليت بحب المصطفى الختم أحمدا ** أبي الكون والأخلاق فرعا ومحتدا
Bulītu bi-ḥubbi-l Muṣṭafā-l khatmi Aḥmadā ** Abī-l kawni wa-l akhlāqi farʿān wa maḥtidā
I am infatuated in the love of al-Mustafa, Ahmad, the seal (of prophethood), the source of being and epitome of virtues in all its ramifications
أتاني هواه قبل أن أعرف الهوى ** صليت بنيران اشتياقي أحمدا
Atānī hawāhu qabla an aʿarifa-l hawā ** Ṣulītu bi-nīrāni-sh shtiyāqiya Aḥmadā
I fell in love with him ever before I was acquainted with what love is all about. I was inflamed with the fire of my longing for Ahmad.
علقت به والناس في سنة الكرى ** تمتعت منه الدهر إذ كنت مفردا
ʿAliqtu bihi wa-n nāsu fī sinati-l karā ** Tamatta‘atu minhu-d dahra idh kuntu mufradā
I clinged on to him while men are in deep slumber. I derived pleasure in him whenever I was alone.
وزوحمت في هذا الزمان وإنني ** لفي غيرة ممن يروم محمدا
Wa-zūḥimtu fī hādhā-z zamāni wa-innanī ** Lafī ghayratin mimmā yarūmu Muḥammadā
I encountered rivalry in this age. Verily, I jealous whoever compete with me in the love for Muhammad.
ولكنني جليت قبل سباقهم ** وقد نلت تبريز القرون لأحمدا
Wa-lākinnanī jalaytu qabla sibāqihim ** Wa-qad niltu tabrīza-l qurūni li-Aḥmadā
Fortunately, I outstripped them. Indeed, I became nurturer of this generation (because) of my love for Ahmad.
ولم لا وعز العبد عز مليكه ** فطوع يميني الكون عبدا مسودا
Wa-lim lā wa-ʿizzu-l ʿabdi ʿizzu malīkihi ** Fa-ṭawʿu yaminī-l kawnu ʿabdān musawwadā
And why not, the honour of a slave is analogous to that of his master. The creation are subservient to me, despite that I am a black servant.
ألا يارسول الله فارفع شكايتي ** إليك وحالي ما ترى، العبد سودا
Alā Yā Rasūl-Allāh wa-rfaʿ shikāyatī ** Ilayka wa-ḥālī mā tarā al-ʿabda sawwidā
O messenger of Allah! Intervene in my grievances and life vicissitude, as you could see me in a leadership position.
فحاجي وحاج المسلمين أحلته ** عليك فطبت النفس دهرا مسرمدا
Fa-ḥājī wa-ḥāja-l muslimīna aḥaltuhu ** ʿAlayka fa-ṭibta-n nafsa hurān musar’madā
I refer the provision of my needs and the needs of the entire Muslims upon him and I feel delighted upon (SAW) I am an eternally free servant.
زماني طلق الوجه غير مكدر ** أروح وأغدو دائما لن أكمدا
Zamānī ṭalqu-l waj’hi ghayru mukaddarin ** Arūḥu wa-aghdū dāimān lan ukammadā
I was always in a state of euphoria without distress and I did not experience dejection all days long.
From: Dawāwīn As-Sitt (Taysīru-l Wusūl Ilā Hadrat Khayru-r Rasūl, Harfu-d Dāl)
By: Shaykh Ibrahim Niasse
Translated by: Dr. Awwal Baba Taofiq
Transliterated by: Isma'eel Bakare
Website:
http://iconofmystics.blogspot.com
No comments:
Post a Comment